翻訳と辞書
Words near each other
・ Nondisjunction
・ Nondispersive infrared sensor
・ Nondo
・ Nondominant seventh chord
・ Nondualism
・ Nondwa
・ None
・ None (EP)
・ None (liturgy)
・ None but Lucifer
・ None but the Brave
・ None but the Brave (1928 film)
・ None but the Lonely Heart
・ None but the Lonely Heart (album)
・ None but the Lonely Heart (film)
None but the Lonely Heart (Tchaikovsky)
・ None for All and All for One
・ None Is Too Many
・ None More Black
・ None of the above
・ None of the above (disambiguation)
・ None of the Above (Peter Hammill album)
・ None of the Above Party of BC
・ None of the Above Party of Ontario
・ None of These Candidates
・ None of Ur Friends Business
・ None of Us Are Free
・ None of Your Business
・ None railway station
・ None Shall Defy


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

None but the Lonely Heart (Tchaikovsky) : ウィキペディア英語版
None but the Lonely Heart (Tchaikovsky)
Pyotr Ilyich Tchaikovsky composed a set of six romances for voice and piano, Op. 6, in late 1869; the last of these songs is the melancholy "None but the Lonely Heart" ((ロシア語:Нет, только тот, кто знал), ''Net, tol'ko tot, kto znal''), a setting of Lev Mei's poem "The Harpist's Song," which in turn was translated from Goethe's ''Wilhelm Meister's Apprenticeship''.
Tchaikovsky dedicated this piece to Alina Khvostova. The song was premiered by Russian mezzo-soprano Yelizaveta Lavrovskaya in Moscow in 1870, following it with its St. Petersburg premiere the following year during an all-Tchaikovsky concert hosted by Nikolai Rubinstein;〔Brown, ''Early Years'', 214—215; Warrack, 59.〕 the latter was the first concert devoted entirely to Tchaikovsky's works.〔Spencer, ''New Grove (1980)'' 10:556.〕
==Text==

Mei's Russian translation:
:Net, tol'ko tot, kto znal svidan'ja, zhazhdu,
:pojmjot, kak ja stradal i kak ja strazhdu.
:Gljazhu ja vdal'... net sil, tusknejet oko...
:Akh, kto menja ljubil i znal — daleko!
:Akh, tol'ko tot, kto znal svidan'ja zhazhdu,
:pojmjot, kak ja stradal i kak ja strazhdu.
:Vsja grud' gorit...
:Kto znal svidan'ja zhazhdu,
:pojmjot, kak ja stradal i kak ja strazhdu.
Goethe's German original:
:Nur wer die Sehnsucht kennt
:Weiß, was ich leide!
:Allein und abgetrennt
:Von aller Freude,
:Seh ich ans Firmament
:Nach jener Seite.
:Ach! der mich liebt und kennt,
:Ist in der Weite.
:Es schwindelt mir, es brennt
:Mein Eingeweide.
:Nur wer die Sehnsucht kennt
:Weiß, was ich leide!
An English translation:
:None but the lonely heart
:Can know my sadness
:Alone and parted
:Far from joy and gladness
:Heaven's boundless arch I see
:Spread out above me
:O(h) what a distance drear to one
:Who loves me
:None but the lonely heart
:Can know my sadness
:Alone and parted
:Far from joy and gladness
:Alone and parted far
:From joy and gladness
:My senses fail
:A burning fire
:Devours me
:None but the lonely heart
:Can know my sadness

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「None but the Lonely Heart (Tchaikovsky)」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.